Yet on the other hand, "the vernacular languages themselves, often only in a progressive manner, would be able to become liturgical languages, standing out in a not dissimilar way to liturgical Latin for their elegance of style and the profundity of their concepts with the aim of nourishing the faith."
Pope Francis expressed that "general guidelines" regarding the use of the vernacular "must be followed by Liturgical Commissions as the most suitable instruments so that, across the great variety of languages, the liturgical community can arrive at an expressive style suitable and appropriate to the individual parts, maintaining integrity and accurate faithfulness especially in translating some texts of major importance in each liturgical book."
The primary goal of translating liturgical texts and biblical texts for the liturgy, he said, is to "announce the word of salvation to the faithful in obedience to the faith and to express the prayer of the Church to the Lord."
Because of this, "it is necessary to communicate to a given people using its own language all that the Church intended to communicate to other people through the Latin language."
Francis stressed that while fidelity "cannot always be judged by individual words but must be sought in the context of the whole communicative act and according to its literary genre," there are particular terms which "must also be considered in the context of the entire Catholic faith because each translation of texts must be congruent with sound doctrine."
Given the weight of the task, the Pope said it's no surprise that certain problems have arisen between episcopal conferences and the Apostolic See along the way.
In order for decisions about the use of the vernacular language to be of use and value in the future, then, "a vigilant and creative collaboration full of reciprocal trust" between the Apostolic See and bishops conferences is "absolutely necessary."
Because of this, "in order that the renewal of the whole liturgical life might continue," Francis said 'it seemed opportune that some principles handed on since the time of the Council should be more clearly reaffirmed and put into practice."
Apt attention ought to be paid to the "benefit and good of the faithful," while at the same time ensuring that the "right and duty" of episcopal conferences is not forgotten, since it is their task to "ensure and establish that, while the character of each language is safeguarded, the sense of the original text is fully and faithfully rendered and that even after adaptations the translated liturgical books always illuminate the unity of the Roman Rite."
In order to make collaboration between the Apostolic See and bishops conferences "easier and more fruitful," and after having listened to advice from a commission of bishops and experts he established to study the issue, the Pope said he wished to make the "canonical discipline" already in force in canon 838 more clear.
Namely, Francis said he wanted the changes to be more directly in line with paragraphs 36, 40 and 63 of the Second Vatican Council Constitution on Sacred Liturgy "Sacrosanctum Concilium" and the provisions of point nine of Paul VI's 1964 Motu Proprio "Sacram Liturgiam." so that "the competency of the Apostolic See surrounding the translation of liturgical books and the more radical adaptations established and approved by Episcopal Conferences be made clearer, among which can also be numbered eventual new texts to be inserted into these books."
(Story continues below)
Subscribe to our daily newsletter
All changes will go into effect on Oct. 1 of this year.
Elise Harris was senior Rome correspondent for CNA from 2012 to 2018.