The Spirit of the New Translation

One of the most refreshing changes in the new translation of the Mass is the translation of perturbatio as “distress” instead of anxiety. This new... (Read more)
In his apostolic exhortation, “Verbum Domini” (“The Word of the Lord”) Pope Benedict XVI advocates for a much more aggressive biblical formation... (Read more)
Perhaps one of the most noticeable changes in the new English translation of the Latin Rite has to do with the acclamation that responds to the... (Read more)
One of the oldest prayers of the Mass is the “Sanctus,” or, as most American Catholics say, the “Holy Holy Holy.” It is composed of two parts, the... (Read more)
I have written all of these essays not as an expert but as one inevitably involved in the process of the change of the translation we use of the... (Read more)
Another of the changes of the new translation of the Latin Mass into English has to do with the invitation the priest makes to pray “that my... (Read more)
The second change in the creed that has been talked about a great deal is the translation of the Latin “consubstantialem.” This was translated as... (Read more)



The first change of language in the new translation of the Latin Mass for this part is a return to its original meaning. The word “credo” in Latin... (Read more)
One of the phrases in Latin from the old liturgy that survived in literary writing, at least, was “mea culpa,”  which means “my fault.” In the old... (Read more)
I was a boy when the Mass was translated into the vernacular, but I remember a joke my uncle told about the response in Latin to the greeting,... (Read more)

Follow us:

Check out Catholic News Agency Polls on LockerDome on LockerDome