Thursday, May 02 2024 Donate
A service of EWTN News

Changes to Mass to reflect Latin translation and Biblical origins

Following Thursday’s approval of a new translation of the Mass in English, by the Bishops of the United States, several Catholics are wondering how the Mass changes will affect their experience.  Below are listed a few of the more notable changes to the words the congregation prays:

On of the most commonly used exchanges between priest and people during the Mass is currently translated "The Lord be with you" / "And also with you".  The new translation would read, "The Lord be with you" / "And with your spirit".  Bishop Arthur Roche, Bishop of Leeds (England) and Chairman of the International Commission on English in the Liturgy, briefly explained this change yesterday.  

The translation of the phrase “et cum spritu tuo,” Bishop Roche said, “cannot be understood without reference to St Paul, who will often address a person, for example Timothy, by referring to ‘your spirit’ rather than simply to ‘you.’ What is the significance of this? Well, he is addressing someone close to God who has God’s spirit. So when we reply, ‘and with your spirit,’ we are indicating that we are part of a spiritual community, it is God’s spirit that has gathered us together.

The prayer Catholics say prior to communion, which currently reads, “Lord, I am not worthy to receive you,” would now be translated, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof.”  This response, Roche said, is supposed to be reminiscent of the Centurion who asked Jesus to heal his servant. (found in Matthew 8:8 and Luke 7:6).

During the praying of the Nicene Creed Catholics would together profess their own personal faith, saying “I believe,” instead of “We believe.”

The penitential rite at the beginning of Mass would be expanded to mirror more closely the Latin translation.  Whereas Catholics currently say, "I have sinned through my fault," they would eventually say, "I have sinned greatly through my fault, through my fault, through my most grievous fault."

Additionally, the wording of the “Sanctus” or “Holy, Holy” would change slightly, from, "Holy, holy, holy Lord, God of power and might," to, "Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts."

Bishop Roche emphasized that the translation changes not only reflect more precisely the Mass in Latin, but also aim at faithfulness to the origin of the prayers.  “The prayers of the Mass, Bishop Roche said, “are mainly inspired and formed from Sacred Scripture, and the Commission of ICEL has accepted one very important point found in Liturgiam authenticam and accepted it as being crucial, namely the significance of the language of Sacred Scripture in our translation of the Mass.”

Subscribe to our daily newsletter

At Catholic News Agency, our team is committed to reporting the truth with courage, integrity, and fidelity to our faith. We provide news about the Church and the world, as seen through the teachings of the Catholic Church. When you subscribe to the CNA UPDATE, we'll send you a daily email with links to the news you need and, occasionally, breaking news.

As part of this free service you may receive occasional offers from us at EWTN News and EWTN. We won't rent or sell your information, and you can unsubscribe at any time.

Click here

Our mission is the truth. Join us!

Your monthly donation will help our team continue reporting the truth, with fairness, integrity, and fidelity to Jesus Christ and his Church.

Donate to CNA