Vatican City, Oct 22, 2017 / 11:43 am
In a letter responding to questions raised by Cardinal Robert Sarah on the new process of translating liturgical texts from Latin into vernacular languages, Pope Francis offered several points of clarification.
The Pope discussed points regarding the approval of new translations and the relationship between translations and Latin texts.
He clarified that while in the past, it was the task of the Vatican's liturgical office to judge whether or not a translation is faithful to the original Latin, episcopal conferences themselves have now been given the faculty of “judging the goodness and consistency of one and the other term in the translations from the original, in dialogue with the Holy See.”
Dated Oct. 15, the Pope's letter was in response to one he had received from Cardinal Sarah, Prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, at the end of September thanking the Pope for his recent motu proprio “Magnum Principium” (MP) on the translation of liturgical texts, and offering a commentary on how to interpret the motu proprio.
The motu proprio, published Sept. 9, granted episcopal conferences the task of both preparing and approving texts that had been “faithfully” translated from the original Latin, while cementing the role of the Apostolic See in confirming the translations approved by bishops.
In his commentary, Cardinal Sarah had argued that the new process for translating liturgical texts still follows the rules put into place with the 2001 Instruction Liturgiam Authenticam (LA), which said the vernacular versions must faithfully reflect the language and structure of the Latin texts.
Sarah also looked at the role of the Holy See and bishops' conferences in both “recognizing” (recognitio) and “confirming” (confirmatio) modifications to liturgical texts, arguing that the term “recognitio” used in the new canons involves adaptions of texts, while “confirmatio” involves translations.
Because of this, the terms are different, even if they are “interchangeable with respect to the responsibility of the Holy See,” Sarah said. He also argued that the “recognitio” of liturgical texts implies a preliminary consultation with the Holy See before translation processes begin, with the “confirmatio” of the Holy See being the final step.