The most common formula, used when a collect is addressed to the Father, will read: “Through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.”
The correction will take effect in the dioceses of England and Wales from Nov. 29, the First Sunday of Advent.
An explanatory note added that the decision is “in harmony” with the bishops’ conferences in Scotland and Ireland, “as well as with other English-speaking territories”.
The addition of “one” before “God” “could serve to undermine the statement of the unique dignity of the Son within the Trinity”, or “could be interpreted as saying that Jesus is ‘one God,’” the explanatory note stated.
“Either or both of these interpretations is injurious to the faith of the Church.”
Continuing, the note said that the insertion of “one” before God “risks suggesting that Jesus became a god independent of the Blessed Trinity and is one god among many ... what we pray needs to express what the Church believes, requiring that, in liturgical formulae, we uphold the doctrine of the Blessed Trinity.”
The Trinitarian doxology that concludes the collects “emphasises the divinity of Our Lord Jesus Christ, the Second Person of the Blessed Trinity, who as the Incarnate Son, intercedes on our behalf to the Father ... thus, the Son’s role of priestly mediation is made clear.”
The explanatory note says the phrase was adopted in the fourth century “as a means to combat the Arian heresy,” which held that Jesus Christ became God, rather than having been God eternally.
Moreover, the note adds, “one” is not used in the translations of the conclusion in French, German, Italian, Spanish, or Portuguese: “The English translation has, therefore, diverged from those of other major language groups.”
The English and Welsh bishops’ explanatory note said that “since the addition of the word ‘one’” could obscure prayer and thus belief, the Congregation for Divine Worship “has ruled it should no longer be used in the translation of these texts into English.”
Cardinal Sarah had written to the presidents of English-speaking episcopal conferences about the translation problem May 13.
This was followed up by a May 27 letter from the chairman of the International Commission on English in the Liturgy which clarified, Cardinal Nichols wrote, that bishops’ conferences determine “how and when the proposed change is made.”
(Story continues below)
Subscribe to our daily newsletter
At Catholic News Agency, our team is committed to reporting the truth with courage, integrity, and fidelity to our faith. We provide news about the Church and the world, as seen through the teachings of the Catholic Church. When you subscribe to the CNA UPDATE, we'll send you a daily email with links to the news you need and, occasionally, breaking news.
As part of this free service you may receive occasional offers from us at EWTN News and EWTN. We won't rent or sell your information, and you can unsubscribe at any time.
The explanatory note added that “it is for Episcopal Conferences, through ICEL, to decide how best to translate these formulae in order to safeguard both their Trinitarian nature, as well as their profession of the divinity of the Son.”
By his 2017 motu proprio Magnum principium, Pope Francis granted episcopal conferences a greater share of responsibility in the translation of liturgical texts relative to the Congregation for Divine Worship.
The executive director of the US Conference of Catholic Bishops’ Secretariat of Divine Worship, Fr. Andrew Menke, told CNA that Cardinal Sarah’s letter has been discussed by the conference’s divine worship committee, who “will probably discuss the question again” at their next meeting, in January.
The USCCB has been approving new translations of components of the Liturgy of the Hours, a new translation of the Roman Missal having been adopted in 2011.
At its 2019 fall general assembly, the conference voted overwhelmingly to approve the ICEL grey book translation of the hymns of the Liturgy of the Hours.